Ακούστε το απόσπασμα της εκπομπής στην οποία αναφερθήκαμε στα οφέλη που απεκόμισε η Ελληνική Γλώσσα από την συμμετοχή μας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Η 9η Φεβρουαρίου, (θάνατος του εθνικού ποιητή Διονυσίου Σολωμού) έχει οριστεί ως η Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας (με κοινή απόφαση των Υπουργών Εσωτερικών, Εξωτερικών και Παιδείας, Έρευνας και Θρησκευμάτων - ΦΕΚ Β’ 1384/24/04/2017). Και η 21η Φεβρουαρίου είναι η Διεθνής Ημέρα Μητρικής Γλώσσας.
- Το 1981 με την είσοδο της Ελλάδας στην Ευρωπαϊκή Ένωση τα ελληνικά έγιναν ισότιμη επίσημη γλώσσα της Ένωσης. Η Ένωση παράγει νομικές πράξεις που συχνά εφαρμόζονται απ' ευθείας στους πολίτες και τις επιχειρήσεις και οι πολίτες πρέπει να γνωρίζουν στη γλώσσα τους το νόμο που καλούνται να εφαρμόσουν. Γι’ αυτό η Ένωση λειτουργεί με 24 ισότιμες επίσημες γλώσσες. Με βάση αυτή την θεσμικά κατοχυρωμένη πολυγλωσσία (πρώτος κανονισμός του Συμβουλίου του 1958):
- υπάρχει υποχρέωση δημοσίευσης των επίσημων εγγράφων και στα ελληνικά (επίσημη εφημερίδα),
- τα ελληνικά κείμενα έχουν και την ίδια νομική ισχύ με τα κείμενα στις άλλες γλώσσες, και
- οι έλληνες πολίτες μπορούν να επικοινωνήσουν με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή στη γλώσσα τους (καταγγελίες, αίτημα για πληροφορίες κλπ.).
- Τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο μεγαλύτερος εργοδότης ελληνόφωνων μεταφραστών παγκοσμίως - απασχολούν καμιά 200 μεταφραστές ελληνικής σε Βρυξέλλες και Λουξεμβούργο. Πρόκειται για τη μεγαλύτερη συγκέντρωση ελληνόφωνων μεταφραστών από την εποχή που οι Ο' (εβδομήκοντα) μετέφρασαν την Πεντάτευχο από τα εβραϊκά στα ελληνικά στην Αλεξάνδρεια.
- Τα ελληνικά σε ΟΛΟΥΣ τους υπολογιστές
- Λόγω της εισαγωγής της πληροφορικής σε όλες τις υπηρεσίες της Ένωσης δημιουργήθηκε η ανάγκη υποστήριξης και των ελληνικών στους επεξεργαστές κειμένου, στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο και φυσικά στις βάσεις δεδομένων (βάση νομικών δεδομένων Celex - σημερινή Eur-Lex - με όλη τη νομοθεσία και τη νομολογία της Ένωσης και τις σχετικές προπαρασκευαστικές πράξεις, βάση δεδομένων ορολογίας Eurodicautom - η σημερινή IATE - με τους όρους που χρησιμοποιούνται στα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και πύλη πληροφόρησης www.europa.eu). Τέλος το 2015 δημιουργήθηκε το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας για την βελτίωση της ποιότητας των μεταφράσεων.
- Το 1992 εκδόθηκαν οι λειτουργικές προδιαγραφές υποστήριξης της εκτεταμένης πολυγλωσσίας, (όλες οι τότε επίσημες γλώσσες + γλώσσες των υποψηφίων για προσχώρηση χωρών της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης) που κάλυπταν γλώσσες, χαρακτήρες, πληκτρολόγια, κωδικοποιήσεις, αλφαβητικές κατατάξεις. Υιοθετήθηκαν από το 1995 από όλες τις μεγάλες εταιρείες πληροφορικής που τις εφάρμοσαν σε όλα τα συστήματά τους παγκοσμίως (με βάση τα ελληνικά και διεθνή πρότυπα - ΕΛΟΤ και ISO). Κάτι που μάλλον δεν θα είχε επιτευχθεί, τουλάχιστον με την ίδια ευκολία, αν δεν είχαν παρέμβει ενεργά οι υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής προβάλλοντας τη νομική υποχρέωση υποστήριξης των ελληνικών σε όλα τα συστήματα πληροφορικής που κυκλοφορούν στην Ευρώπη.
- Υποστήριξη της πολιτιστικής παράδοσης – με τον θεσμό της πολιτιστικής πρωτεύουσας της Ευρώπης, από το 1985 (πρώτη την Αθήνα), την υποστήριξη λογοτεχνικών μεταφράσεων, τη δικτύωση νέων καλλιτεχνών, την παραγωγή και διανομή ταινιών για τον κινηματογράφο και την τηλεόραση (πρόγραμμα Media), τις ημέρες και τα βραβεία πολιτιστικής κληρονομιάς, τα βραβεία σύγχρονης αρχιτεκτονικής, τη στήριξη της μεγάλης ψηφιακής βιβλιοθήκης Europeana (διασύνδεση όλων των βιβλιοθηκών της Ευρώπης και ψηφιοποίηση όλων των ευρωπαϊκών πολιτιστικών θησαυρών για πρόσβαση μέσω του διαδικτύου), και τέλος την ελληνική έκδοση της ευρωπαϊκής υπηρεσίας ειδήσεων Euronews (για εμπορικούς λόγους δεν μεταδίδεται ελεύθερα στη χώρα μας παρά μόνο μέσω συνδρομητικών υπηρεσιών ή του διαδικτύου …)
Είναι καλό να αγωνιούμε για τη γλώσσα και τον πολιτισμό μας. Αλλά δεν θα πρέπει να κατηγορούμε τους φορείς εκείνους χάρις στους οποίους έχει επιτευχθεί η διεθνής νομική κατοχύρωσή τους και θωράκιση στο σύγχρονο οπτικοακουστικό διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα.